Train to Budapest Read online




  DACIA MARAINI

  Train to Budapest

  Translated from the Italian by Silvester Mazzarella

  I asked myself what I was doing there, with a sensation of panic in my heart as though I had blundered into a place of cruel and absurd mysteries not fit for a human being to behold.

  He seemed to stare at me […] with that wide and immense stare embracing, condemning, loathing all the universe. I seemed to hear the whispered cry, ‘The horror! The horror!’

  JOSEPH CONRAD, Heart of Darkness

  Contents

  Title Page

  Epigraph

  1

  2

  3

  4

  5

  6

  7

  8

  9

  10

  11

  12

  13

  14

  15

  16

  17

  18

  19

  20

  21

  22

  23

  24

  25

  26

  27

  28

  29

  30

  31

  32

  33

  34

  35

  36

  37

  38

  39

  40

  41

  42

  43

  44

  45

  46

  47

  48

  49

  50

  51

  52

  53

  54

  55

  56

  57

  58

  59

  60

  61

  About the Author

  Copyright

  1

  The slow train struggles northwards. Amara sits composed and dignified, gripped by a sort of sleepy excitement. This is the first long journey of her life. The train stops at every station. Its seats are graced with handmade doilies and it stinks of boiled goat and permanganate soap. The smells of the cold war that has divided the countries of the West from those of the East, segregating them behind walls, barbed wire and soldiers armed with rifles.

  ‘This separation bears witness to the assertion of a suspicious and aggressive form of communism. And on the other side is an equally suspicious and vehement anti-communism. Basically, neither side knows anything about the other. Surely we want our readers to know how people really live beyond the Iron Curtain? About what still may remain of the suffering caused by the Second World War? About what survives of the memory of the Holocaust?’

  The voice of the editor of the newspaper she works for as he reminds her to notice details, to talk to people, to study the daily lives of those living in the East of Europe, and then to write. The editor is young and good-looking and completely bald. He favours her with an exceptionally charming smile as he adds that she cannot be paid very much for her contributions.

  ‘But my dear Sironi, you are at the very outset of your career, you know how much I admire the clarity of your writing, but I could not possibly pay a beginner more. On the other hand, you will be able to telephone the paper free of charge and dictate your articles directly to a call-corder. This is the first time for years that the international lines to the East have been working, even if only for a few hours a day. We have good connections with Austria; as for Czechoslovakia and Poland, I don’t know. We shall have to see. Do you good to try. Please collect your special journalist’s pass from the secretary’s office.’

  He had provided her with a piece of paper with the phone numbers of the Italian newspaper agencies in the various cities of Europe and, after giving her a fatherly kiss on both cheeks, closed the door behind her.

  The train had been held up for hours at the border between Italy and Austria, and now it has reached the frontier between Austria and Czechoslovakia. Soldiers have taken away everyone’s passport and left the haggard passengers locked in their carriages, only dimly discernible under a tiny service light.

  The locomotive puffs impatiently, anxious to get going, but is held back by something with more energy than a mere engine: the dark, tenacious, mindless and obtuse power of frontier bureaucracy. Night has descended unnoticed by the travellers. Nothing can be heard outside but the tread of soldiers. It is hot in the locked carriage. Amara is sharing the compartment with two men and a young mother with a newborn baby in her arms. The older of the two men, in a blue windcheater, is trying to lower the squeaking window. When he stretches his arms fur armbands can be seen.

  A gust of fresh air blows briskly into the carriage. Amara puts her head out to breathe a little better. All she can see is the gloom of a starless night. Far off, to the right, some tiny lights are flickering. A village? No dogs can be heard barking, no donkeys braying. It is like being suspended in the void. A soldier shouts. He comes up and beats on the lowered window with the butt of his rifle. Opening the windows is forbidden! There are no other openings or slits on this train trying to slink not so much from one country to another as from one civilisation to another, from one ideology to another, from one mentality to another. An old train with very few passengers on board, a chain of decrepit carriages struggling to force a way through the armour-plated barrier dividing the world. And who are these reckless travellers? How can they be so bold?

  Inside the carriage, with its dim little blue light, they start talking. One of the two men is Slovak; the other half-Austrian and half-Hungarian, and they communicate in German. The woman holding the baby understands nothing but her own dialect from Gdańsk.

  The man with fur armbands says he’s on his way to see his family in Kladno. The other man, who has a line of gazelles running across his jumper, talks of a pregnant daughter expecting him in Poznań. The woman just repeats the name Gdańsk over and again. She cradles her pale silent child and murmurs Gdańsk, Gdańsk.

  ‘And where are you off to?’ the man with the gazelles asks Amara.

  ‘Birkenau.’

  ‘Auschwitz-Birkenau? And for what, if it’s not too impertinent to ask?’

  ‘I have to write some articles for my paper. But I shall also be looking for traces of someone who disappeared in ’43.’

  The man in the blue windcheater makes no comment. His fur armbands sparkle in the half-darkness. What use can they be? But the man with the gazelles seems impressed and interested. ‘My mother also died in a Nazi camp, at Treblinka,’ he says in a small voice, concentrating on Amara. ‘Was your relative Jewish?’

  ‘He wasn’t my relative. But he was Jewish, yes.’

  ‘And you want to try and trace a man who wasn’t even a relative. Aren’t you afraid?’

  ‘It’s something I promised myself to do.’

  ‘Ah!’

  In that ‘Ah’ is understanding and a discreet curiosity. To Amara’s ears his words do not sound like idle chat. They seem shot through with an honest desire to understand. She looks more closely at him: a man of about forty with thin arms and a very long neck that emerges like a Modigliani image from a dark collarless shirt; he has wide eyes, high cheekbones and a soft mouth marked by small concentric wrinkles. She would have liked to tell him something about the child Emanuele and his passion for flying and of the cherries that smelled of the wild and his illness and his letters and his disappearance. But the man in blue, the one with fur armbands, scares her.

  Every now and then a soldier’s helmet appears at the bottom of the window and runs along the edge of the glass like a turtle’s back. First from right to left
, then from left to right. The night has freshened the air. Amara pulls her woollen cardigan round her shoulders. She is beginning to doze. Maybe she’ll be able to sleep for a few minutes against the bald threadbare velvet of the seat.

  When she opens her eyes the man with fur armbands is snoozing in front of her, mouth wide open, hands lying abandoned on his thighs. The young mother is still cradling her baby and humming a little song. The man with the gazelles on his chest starts talking quietly, his mouth nearly touching her ear.

  ‘I’m afraid they won’t let me go any further.’

  ‘Why not?’

  ‘I have an Austrian passport. My mother was Jewish-Hungarian, and I worked as a journalist for several years.’

  ‘Is all that in your passport?’

  ‘They have information and lists. The only thing that works in this country is lists.’ He sounds like a conspirator, but there is mockery in his smile. A wisp of brown hair streaked with grey slips across his brow. His breath smells of dried figs and also a little of wine, as if he has just come from a cellar where they stack oak casks and baskets of figs. Something about him reminds her of her father: the timid smile, the thick smooth hair tending to slide over his forehead, the grey eyes edged with green. The pale figure reflected in the window is serene and attractive, even if marked by time with a few small wrinkles. Now he seems to have turned away from her to snooze, his head propped against his seat. He has such an abandoned, defenceless air that she feels an urge to protect him. In the same way as the young mother in the far corner of the carriage is supporting the heavy head of her little girl only a few months old.

  Amara glances up at the worn and battered suitcase on the rack. Her father gave it to her years ago, saying: ‘I took this with me to Venice on honeymoon – now you can have it!’ At the time she threw it on top of the wardrobe without a second look. But later she came to appreciate it. Post-war suitcases are made of cardboard and fall apart at once, while her father’s, even though old and worn, is made of strong, durable leather. It bulges, scarcely able to hold everything she has crammed into it: skirts, jumpers, light boots, books, and the packet of Emanuele’s letters and his diary. She knows some of what he wrote by heart. Like the first letter, which reached her from Vienna in December 1939.

  Dear Amara, our house is on Schulerstrasse. On the ground floor there’s a clockmaker’s where I always stop when I’m going out or coming in. All the clocks tell the same time. Isn’t that funny? Even the ones marked with the names of distant cities, Shanghai, Tokyo, New York: they all say three in the afternoon. What does your watch say? And what time is it in your head when I’m not there? The hours dance, you know, like in Ponchielli’s Gioconda which I saw with Mutti at the Pergola in Florence last year. The dance of the hours; I never expected to see ballerinas come on holding hands. They made a circle and boys in black slipped into the middle to mime the slow regular movements of the clock’s hands. My hours stopped in Florence. I ought to go back and get them, because here there are other hours I don’t recognise. Hours not made from minutes but from jumps and strange backward movements. Why are you not here with me? I so much want to put my arms round you. From my window I can see a pancake seller who stops at the corner of Blutgasse and he’s really good at making palacsintas: he spreads a little butter on his hotplate, then as soon as he takes his ladle to add flour mixed with milk, a jet of steam hits him in the face. He wipes his face clean on his sleeve, but never for a moment takes his eyes off the hotplate, where the flour is coagulating and beginning to curl up. As it sets, he spreads it out with a short wide knife. Then, with a quick flick of the wrist, he separates the thin palacsinta disc from the hotplate and turns it over. In less than a minute it’s ready. Then he delicately places it to one side, on a plate smeared with butter. If a customer comes along he moistens it with rum, adds a spoonful of plum jam and folds it delicately like an expensive handkerchief before gracefully handing it over. Write to me soon, write to me constantly, even twice a day, please, your letters are like your kisses to me. I love you. Emanuele.

  The linguistic virtuosity of little Emanuele makes her smile; that childish need to prove himself better than everyone else, to show off the adult observer living in the body of a child.

  2

  At last at about five in the morning the passports come back. A very young soldier is holding them in his hands, hardly more than an adolescent with his pink cheeks and bow legs. He returns them one by one, except the one that belongs to the man with the gazelles. The soldier looks at him scornfully and says something in Czech. The man replies timidly, but looks annoyed. The soldier turns and gestures as if to say what can I do, it’s nothing to do with me. Then he sets off down the corridor to the sound of hobnailed boots.

  ‘What did I tell you? Now they’ll make me get off the train and hold me for two days. It’s always the same.’

  ‘If you know it’s always the same, why expect anything different?’ asks the man in fur armbands sarcastically.

  ‘I’ve got to get to Poznań where my daughter’s about to have her first baby. She’s alone, her husband died in an accident. Her mother, my wife Ester, died of cancer eight years ago. I keep hoping things will change. They’ve been saying on the radio that relations between Austria, Poland and Czechoslovakia have been improving at the frontiers. But it’s not my nationality that’s the obstacle, it’s because I’m listed as half Jewish and I’ve been a journalist, two things that make me suspect. As a businessman I’d have no problems.’

  His German is precious, rather out of date and very literary, slow and polite. Amara wishes she could help him, but how? At that moment another soldier comes into the carriage, this time an officer with a haughty manner. Planting his feet wide apart in front of the man with the gazelles, he asks his first name and surname, then starts addressing him rudely in Czech. The other answers calmly if unhappily, then turns timidly to Amara.

  ‘He’s asking if we’re related. I said yes. Please excuse me presuming on such a brief acquaintance. Would you be willing to act as my guarantor?’

  Amara nods. She knows nothing of this man but feels she has known him for years. Let’s hope he doesn’t get me into any trouble, she reflects rapidly. The official gives her a form. She gestures to say she doesn’t understand. The man with the gazelles reads, translates and helps her fill it in: ‘I the undersigned, Maria Amara Sironi, daughter of Amintore Sironi and Stefania Bai, born Florence 2 December 1930, resident in Florence at Via Alderotti 102, declare that Hans Wilkowsky, born Vienna 4 July 1910, son of Tadeusz Wilkowsky and Hanna Paduk, resident in Vienna at Strobachgasse 6, is a cousin of my father on his mother’s side and that I can guarantee for him. Signed and countersigned.’

  Amara signs immediately. She hands the paper to the official, who goes away. Is that all? Is a signature all that’s needed to snatch a potential ‘enemy’ from the frontier bureaucracy? The man with the gazelles answers with amusement as if reading her thoughts: ‘Just regulations. Tiresome, stupid sometimes, but inescapable. None of the people who apply these rules believe in them. But they have to respect them, they have no choice. They have to fill in forms to prove how efficient they are. A totally useless efficiency, I might add. So sorry to have bothered you, but without you I would have lost two days. I’m extremely grateful to you for signing.’

  Why does this man inspire confidence? Is it only because he vaguely resembles her father? Or because he speaks such good Italian as well as German, Czech and Polish? Or because of the mysterious grey reflections in his eyes?

  ‘If you should need me,’ the man goes on. ‘I live in Vienna but for the moment I shall be in Poznań at my daughter’s. I’ll write the address on this piece of paper. I hope you won’t be angry with me …’

  ‘Why should I!’

  ‘I’ve memorised your address in Florence. You’re lucky. You live in a warm city with ancient memories, with harmonious memories I mean …’

  Funny, that formal tone. So far from irritating her, it touche
s her. Perhaps it’s those family traits: the high cheekbones and almond eyes, the soft, gentle smile. Now, superimposed on her travelling companion, she sees the image of little Emanuele perched at the top of the cherry tree waving to her to join him. Come on up, he says, come on, I’ll help you! And she takes off her sandals so she won’t slip on the bark and starts climbing the lowest branches. The bitter scent of the cherry leaves fills her nose, blending with the subtle odour of hot feet and grazed knees that comes with Emanuele, and which deep down she calls ‘the smell of happiness’. She hears his laughing voice as he spurs her on: come on, come on, higher, higher! What are you scared of?

  Emanuele Orenstein: an oversensitive child who is upset when the slightest thing crosses him. The neighbours say he’s been spoilt by his mother who is too elegant and rich and owns houses in the great city of Vienna. Her husband owns a toy factory at Rifredi. No one understands how anyone can prefer Rifredi when they could live in Vienna. Emanuele has no use for his father’s toys. These are mass-produced in sets, but he prefers unique things, like the Pinocchio carved from a single piece of soft wood which he gave his little friend on her birthday. With Amara he is easygoing, always ready to start a new adventure. He might seem fragile, but he isn’t really. Together they climb the highest walls, braving the sharp fragments of pottery along the top to reach the wild pears that set their teeth on edge. Together they open manhole covers and go underground with a torch to explore the city sewers. Together they read books about fabulous voyages. Together they race through the avenues of Florence on two ramshackle bicycles with tyres that constantly get punctured. And no matter whether it’s her tyre or his, they always stop and crouch together by the roadside to mend the puncture. They pull the patches and rubber solution out of their rucksack and get down to work: you hold the tyre while I pull out the inner tube. You open the rubber solution because my hands are full. Two heads close together, one fair and one chestnut brown. They have something in common. Like a brother and sister. No sooner is the tyre fixed than they’re off again, hands sticky with rubber solution, pedalling at breakneck speed down Viale Michelangelo.